ISBN 978-5-9953-0052-6
Единица измерения 1.60Кг
В наличии

Тора с гафтарот

₪139 ₪179.00
Количество:
Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Торы на русский язык уникален. Бережно сохраняя текст оригинала и его понимание еврейской традицией, переводчики, тем не менее, отказались от неоправданного использования архаизмов, от буквалисткой передачи ивритских идиом и чуждых современному русскому языку грамматических конструкций. Впервые русскоязычному читателю дана возможность прочесть текст Пятикнижия на современном литературном языке. При переводе были использованы классические еврейские толкования, в первую очередь комментарий Раши. 


Настоящее издание включает перевод не только пяти книг Торы, но и гафтарот (мн. число от слова гафтара). Гафтара— фрагмент из книг Пророков, завершающий чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанный с этим разделом.

Предлагаемый вниманию читателей новый перевод Хумаша (Торы) и гафтарот имеет целью дать литературный русский текст, в смысловом отношении максимально близкий к оргиналу. Разумеется, в полном объеме эта задача невыполнима по определению. "Хороший" библейский перевод вообще невозможен: в любом случае кто-нибудь останется недоволен—и не без оснований.

Следует особо отметить, что в плане важных смысловых решений данный перевод ориентируется не на гебраистическую науку, а на еврейскую традицию, прежде всего — на комментарии Раши, считающиеся классическими. Раши (1040, Труа, Франция,—1105, там же) известен как крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха. Слово "РаШИ" — аббревиатура словосочетания Рабейну Шломо Ицхаки ("наш учитель Шло-мо, сын Ицхака").

Существуют различные "ступени" понимания текстов Торы. Как правило, Раши сосредотачивается на самом простом, буквальном понимании (так называемый пшат). В своей интерпретации текста Раши широко использует грамматический анализ и по существу включает в свой комментарий всю предшествовавшую ему еврейскую комментаторскую традицию.